Hollandalı Kwes'in gecesi-gündüzü Risale-i Nur

Risâle-i Nurlar'ı orijinallerinden okuyup anlamak için Manisa'da iki yıl kalıp Türkçeyi tam mânâsıyla öğrenen Hollandalı Kwes'in azmi...

H. Kübra Akdemir'in yazısı:

Harlem şehrinde ikamet eden Merry adlı Hollandalı bayan, Furkan Camiinde İslâmiyeti seçti. Avrupalılar daha çok araştırarak Müslüman oluyorlar. Aslında, Müslümanlar Risâle-i Nurlar gibi, altın gibi, pırlanta gibi, elmas gibi bir harika tefsirden haberdar olamadıkları—bir zamanlar devletlülerin işi gücü Nur talebeleri ile ve Risâle-i Nurlarla uğraşmak olmuş—doğru İslâmiyeti ve İslâmiyete yakışan doğruluğu bir türlü kavramakta zorlandılar. Avrupalılara kâmil mânâda örnek olmadılar.

Hollanda’da Mevlânâ Celâleddin-i Rumi’nin eseri olan ‘Mesnevî’ Hollandalı bir Müslüman olan Abdulwahid Van Bommel tarafından Flamancaya tercüme edildi. Risâle-i Nurlar da Hollanda diline çevrilmeye devam ediyor.

Dr Yavuz Bilgin daha önce ‘Tabiat Risâlesi’ni Hollandacaya çevirmişti. Bursalı Ercan Gigi ve arkadaşları internet ortamında hizmetlere devam ediyorlar.

Maşaallah, Hollandalı Müslüman (Risâle-i Nurlar’ı ana kaynağı olan orijinallerinden okuyup anlamak için Manisa Akhisar’da iki yıl kalıp Türkçeyi tam mânâsıyla öğrenen) Abdurrahman Kwes de gece gündüz demeden Nur Risâlelerini Hollanda diline tercüme etmekle meşgül oluyor, Elhamdülillah.

Yeni Asya

İlk yorum yazan siz olun
YORUM KURALLARI: Risale Haber yayın politikasına uymayan;
Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve BÜYÜK HARFLERLE yazılmış yorumlar
Adınız kısmına uygun olmayan ve saçma rumuzlar onaylanmamaktadır.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.

Dünya Haberleri