Prof. Dr. Şadi Eren'in 'Mesnevi Dersleri' çıktı
Bediüzzaman, yazmış olduğu Risale-i Nur isimli tefsiriyle Kur’anın nice sırlarının daha iyi anlaşılmasına vesile olmuştur
Risale Haber-Haber Merkezi
“Mesnevi” denilince ilk akla gelen isim, Mevlâna Celâleddin Rûmî’dir. Onun bu eseri, insanlık tarihinde derin izler bırakmış ve zamanın geçmesiyle eskimemiştir.
Mevlâna’nın Mesnevi’si hem avam, hem havas, hem Müslim hem de gayr-i Müslimlerce okundu, istifade edildi. Günümüzde Batı dünyasında en fazla okunan eserlerden biri, Mesnevi’dir.
Bediüzzaman, yazmış olduğu Risale-i Nur isimli tefsiriyle Kur’anın nice sırlarının daha iyi anlaşılmasına vesile olmuştur. Kendisi pek çok Kur’anî sırları önce çekirdekler şeklinde görmüş, kaydetmiş, sonra bunları biraz daha açarak “Mesnevi-i Arabî-i Nuri”yi yani “Nurun Arabî Mesnevisi”ni yazmıştır. Bu hâkîkatlerin daha geniş açılımını ise Nur Risaleleriyle yapmıştır. Kendisinin ifadesiyle “bu Arabî Mesnevî Mecmuası, Risale-i Nur’un bir nevi çekirdeği ve fidanlı-ğı hükmündedir.”
Nurun Arabî Mesnevi’si veya Türkçe'deki meşhur ismiyle “Mesnevi-i Nuriye”, 1920 - 1927 yılları arasında yazılan 13 ayrı dersten meydana gelmiştir.Mesnevi, mananın beyitler şeklinde nazmedilmesidir. Bu beyitler kendi aralarında kafiyeli olur. Bediüzzaman, bu eserine, manzum olmadığı hâlde Mesnevi ismini vermiştir. Çünkü bu eser de Mevlâ-nanın Mesnevi’si gibi geniş kitlelere ulaşacak, nice insanları irşad edecektir. Keza, Mesnevi gibi ikili bir anlatım sistemine sahiptir. Ayrıca orijinal arabî şekliyle Mesnevi gibi akıcıdır, âdeta manzum bir nesirdir.
Arabî Mesnevi’yi ilk defa Arapça aslından Türkçeye Bediüzzamanın kardeşi Abdülmecid Nursi çevirmiştir. Abdülmecid Efendi’nin tercümesi, Arabî aslıyla karşılaştırıldığı zaman, asıl metnin üçte ikisinin tercümesi olduğu görülür. Geriye kalan üçte birlik kısımda gerçekten de çok önemli hakîkatler yer almaktadır.
1982'den bu yana bu Arabî Mesneviyi okuyan biri olarak bu çalışmayı yapmayı bir görev addettim. İstifadenin daha iyi olması açısından dipnotlarda değerlendirmelerde bulundum, ayrıca derslere taksim ettim. Bu cihetten, çalışmamıza “Mesnevi Dersleri” adını verdim.
Arabî Mesnevi ile ilgili bu çalışmamız başlıca şu özellikleri taşımaktadır:
- Bu çalışma, Mesnevi’nin baştan sona tercümesidir.
- Tercümede İhsan Kasım Salihi’nin 2009’da basılan tahkikli nüshası esas alındı. Zaman zaman el yazma ve matbu başka nüshalara da müracaat edildi.
- Yer yer dipnotlar şeklinde açıklamalar yapıldı. Mesnevi’nin orijinalinde yer alan dipnotların sonuna ise, bir iltibas olmaması için (Müellif) şeklinde işaret edildi.
- Tercüme sonunda, bu kitapta yeni nesle yabancı gelebilecek kelime ve kavramlar lügatine yer verildi.
- Mesnevi’de hakîkatler genelde “İ’lem” ile başlar. Yani “Bil ki” diye konuya giriş yapılır. Bu çalışmada, her bir “İ’lem”e bir başlık konuldu.
- Bediüzzaman, bu Mesnevi’nin Risale-i Nurun bir nev’i fidanlığı olduğunu söyler. Bunu gösterecek şekilde, Mesnevi’de kısa geçilip Risalelerde açıklaması yapılan yerlere zaman zaman işarette bulunuldu.
Orijinal şekli mahfuz olmak üzere, Risale-i Nur külliyatından istifadeyle yapılacak araştırmaların bizleri yeni ufuklara götüreceğine inanıyorum.
Yaptığımız bu çalışmanın yeni “Mesnevi Okumalarına” vesile olmasını diliyorum.
Prof. Dr. Şadi Eren
Kitap siparişi için:
650 sayfadan oluşan kitabın fiyatı: kargo dahil 19 TL
Selsebil yayınları
0 212 640 47 34
0 532 283 01 25

Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve BÜYÜK HARFLERLE yazılmış yorumlar
Adınız kısmına uygun olmayan ve saçma rumuzlar onaylanmamaktadır.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.