• Ankara3 °C
  • İstanbul11 °C
  • İzmir10 °C
  • Antalya12 °C
  • Trabzon12 °C
Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Bediüzzaman’ın 8 sözü, İngilizce hikâye kitaplarında
27 Eylül 2013 Cuma 10:01

Bediüzzaman’ın 8 sözü, İngilizce hikâye kitaplarında

Fatih Karabulut, uzun yıllardır İngilizce öğretmenliği yapan bir eğitimci.

Esra Keskin Demir'in haberi:

Şimdiye kadar birçok başarıya imza atmış. Son projesi ise bu hafta Galaksi Yayınları’ndan çıkacak olan İngilizce hikâye kitapları. Kitapların özelliği, Risale-i Nur’lardaki hakikatlerin çocukların anlayacağı seviyeye getirilerek İngilizce olarak sunulması.

Ülkemizde İngilizce öğrenimi önemli bir sorun. Türk öğretmenlerin hazırladığı İngilizce yayınların sayısı sınırlı. Olanların birçoğu da İngiliz yayınları kadar (Oxford, Cambridge vs.) öğretici değil. Bu yüzden birçok eğitimci hâlâ İngilizler tarafından hazırlanan yayınları tercih ediyor. Ancak bu kitaplarda da kültürümüze aykırı birçok olay ve hikâye var. Tabii bu durumdan rahatsız olan öğretmenler de yok değil.

Fatih Karabulut onlardan biri. Karabulut, uzun yıllardır İngilizce öğretmenliği yapıyor. Hatta İngilizce öğretmenlerinin eğitiminde de görev alıyor. Onun en çok rahatsızlık duyduğu konulardan biri yabancı yayınlardaki kültür emperyalizmi. Bu yüzden kendi kültürümüzden detayların olduğu İngilizce kitapları çıkarmak için yaklaşık 3 yıldır çaba sarf ediyor. Bu kitaplara referans olarak seçtiği kaynak ise Risale-i Nur’lar. Bu hafta Galaksi Yayınları’ndan çıkacak olan hikâye kitaplarında Üstad Bediüzzaman Said Nursi’nin ilk sekiz sözü yer alacak.

NT Kitapevleri’nde satışa sunulacak kitapların her birinde bir ‘söz’ yer alıyor. Bir kitabın sayfa sayısı ise 60 civarında. Eserlerin en dikkat çeken özelliği, sözlerin düz bir metin olarak değil de soru-cevap şeklinde verilmesi. Karabulut, “Bizim öğretmenlerimizin çıkardığı hikâye kitaplarının en büyük dezavantajı düz metin şeklinde olmaları. Hâlbuki çocuklar soru-cevap şeklindeki diyalogları çok daha rahat anlıyor ve konuşma olarak da pratik yapabiliyor. Bu yüzden hikâye kitaplarının büyük bir bölümünü diyaloglara ayırdım. Ayrıca bu kitaplarda ilk 8 sözü ele alırken Risale-i Nur’lardaki diğer birçok hikâyeyi de diyalogların arasına serpiştirdim. Örneğin ‘Twenty Four Hours’ adlı kitabımız, 4. Söz’ü anlatıyor fakat içinde 23. Söz’den pasajlar görmek de mümkün.” diyor.

Kitapların seviyesi ise daha çok 7. ve 8. sınıflara hitap ediyor. Karabulut, ilk 4 kitabı A2 seviyesinde, son 4 kitabı ise B1 seviyesinde hazırlamış. Nedenini ise Risale-i Nur’lardaki hakikatleri başlangıç yani A1 seviyesinde eğitim gören çocukların anlayamayacağını düşünmesi. Bu yüzden kitaplara A2 seviyesinden başlamış. Dolayısıyla bu kitaplar 7. ve 8. sınıftan başlamak üzere lise öğrencilerine hitap ediyor.

Karabulut’un Risale-i Nur’ları İngilizceye çevirerek hikâyeleştirmesinin en büyük sebebi ise sadaka-i cariye yapabilmek. Amacının öldükten sonra da amel defterinin kapanmaması ve bu kitapların ona ecir kazandırması olduğunu söylüyor. Bu yüzden kitaplardan elde ettiği kazancın önemli bir kısmını da öğrencilere infak edecek.

Zaman

Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
KARİKATÜR
İbadethaneye bulaşan ahtapot
Tüm Hakları Saklıdır © 2008 Risale Haber | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
Tel : 0.312.492 06 88 / Faks : | Haber Yazılımı: CM Bilişim - Tasarım: INVIVA